Онлайн-переводчики существуют уже давно и прочно вошли в нашу жизнь. Теперь на этом рынке появился конкурент – нейросети для перевода текста. Провели тест-драйв новой технологии, чтобы выяснить, действительно ли сейчас лучший переводчик – нейросеть.
Как работают нейросети для перевода
От слов к числам. Для нейросети слов не существует — она видит только цифры. Первым делом текст проходит через этап эмбеддинга (Embedding).
Каждое слово превращается в уникальный вектор (набор координат) в многомерном пространстве. Причем слова, близкие по смыслу (например, «кофе» и «чай»), в этом «цифровом облаке» будут находиться рядом. Благодаря такому принципу работы нейросеть понимает родство понятий еще до того, как начинает переводить.
Механизм внимания. До появления архитектуры трансформеров (Transformers) нейросети переводили текст последовательно, одно слово за другим. Из-за этого к концу длинного предложения искусственный интеллект часто забывал, о чем шла речь в начале.
Сегодня используется механизм внимания (Attention). Теперь модель при переводе конкретного слова одновременно смотрит и на все остальные слова в предложении.
Например, в предложении «Кран перестал работать» механизм внимания подсказывает нейросети, что если рядом есть слово «стройка», то речь о технике, а если «кухня» — о водопроводе.
Энкодер и декодер. Большинство переводчиков состоят из двух основных блоков:
Энкодер (шифровальщик) читает исходный текст, анализирует связи между словами и создает «смысловой слепок» предложения. Это абстрактное представление сути фразы, очищенное от правил конкретного языка.
Декодер (расшифровщик) берет полученный «смысловой слепок» и начинает выстраивать предложение на целевом языке, подбирая наиболее вероятные слова одно за другим.
Популярные ИИ-сервисы для перевода
Сравним несколько популярных переводчиков ИИ. В качестве примера возьмем этот текст про AI-оператора Jivo:
![]()
Вот его эталонный перевод, который одобрили наши коллеги со знанием английского на уровне C1:
Посмотрим, как переведут на английский аналогичный текст ИИ-сервисы.
DeepL
Сервис поддерживает больше 100 языков, может переводить текстовые документы форматов pdf, docx и pptx. А еще полученный текст можно дополнительно редактировать с помощью промптов.
Вот как нейросеть переводчик справилась с задачей:
Скриншот с сайта www.deepl.com
Оцениваем качество перевода хорошо: сохранилась суть, но конструкции предложений все же больше напоминают русский язык.
У сервиса есть бесплатная версия, а стоимость платной зависит от региона.
ChatGPT
ChatGPT – одна из самых популярных нейросетей. Посмотрим, как она справилась с переводом:
Скриншот с сайта chatgpt.com
Искусственный интеллект верно сохранил смысл и перестроил некоторые конструкции на более привычные для английского языка.
Для перевода использовали бесплатную версию. Ее хватило на достаточно качественный перевод короткого текста, но если вы работаете с более длинными материалами, то скорее всего понадобится платная.
А если вы работаете с текстами через онлайн-редакторы, можно пользоваться переводом от ChatGPT прямо в браузере Atlas от OpenAI.
GigaChat
Протестируем, как с переводом справляется нейросеть от Сбера:
Скриншот с сайта Giga.Chat
Перевод от российской нейросети напоминает перевод от сервиса DeepL. В целом суть понятно, но языковые конструкции оставляют желать лучшего.
Удобно, что в GigaChat можно доработать текст во встроенном редакторе, а еще прослушать созданный на основе текста подкаст на 1-2 или 3-5 минут.
Gemini
Нейросеть от Google выдала перевод, который сразу оптимизирован под задачи бизнеса и маркетинга (хотя мы и не просили):
Скриншот с сайта gemini.google.com
Искусственный интеллект справился с выделением ключевых акцентов жирным шрифтом, а фразы получились достаточно естественными.
Дополнительно Gemini создала словарик с ключевыми словами, что удобно для изучения языков:
Скриншот с сайта gemini.google.com
HIX AI
ИИ для перевода работает бесплатно на основе ChatGPT. Для перевода можно задать определенную тональность: от профессиональной до креативной. Выбрали стандартную и вот какой перевод получился:
Скриншот с сайта hix.ai
Суть текста передана верно, перевод вышел понятным. В конструкциях предложений немного чувствуется «русский след», но в остальном HIX AI справился хорошо.
Неочевидные возможности нейросетей для перевода
Перевод с картинки
В этой технологии объединились компьютерное зрение и нейросетевой перевод.
Сначала нейросеть-детектор находит на изображении области, похожие на текст. Затем модель распознавания символов идентифицирует буквы, учитывая шрифт, наклон и даже перспективу (например, если вы фотографируете вывеску под углом). После этого в дело вступает нейросеть переводчик с английского на русский.
Современные модели (например, встроенные в Google Lens) умеют делать перевод с адаптацией под изображение. Они стирают оригинальный иностранный текст на картинке и поверх него, тем же шрифтом и цветом, накладывают перевод.
Распознавание и перевод рукописного текста
Перевод печатного текста — задача решенная достаточно давно. А перевод рукописного текста долгое время был недоступен для пользователей. Почерк каждого человека уникален, что путает классические алгоритмы.
Нейросети решили эту проблему за счет контекстного прогнозирования. Если буква написана неразборчиво, ИИ анализирует соседние символы и слова, догадываясь, что именно хотел написать автор.
Данную технологию можно применить для:
- Автоматизации обработки заказов, написанных от руки (например, бланки в пунктах выдачи или ресторанах)
- Оцифровки архивных документов и контрактов с рукописными правками
- Расшифровки пометок на посылках или накладных, сделанных курьерами в разных странах
Голосовой перевод
Голосовой перевод объединяет под капотом три технологии:
- Speech-to-Text (STT): Превращение звуковых колебаний в текст.
- NMT: Перевод полученного текста.
- Text-to-Speech (TTS): Озвучивание перевода синтезированным голосом.
Раньше между этими этапами была огромная задержка. Сейчас нейросети позволяют осуществлять синхронный перевод практически в режиме реального времени. Более того, искусственный интеллект научился копировать интонацию и тембр голоса говорящего.
Мультимодальный контекст
Самая передовая возможность нейросетей нового поколения — это учет визуального контекста для уточнения перевода.
Разберем на примере фразы "Где же ключ?". Без картинки ИИ переводчик с английского на русский не знает, идет ли речь об инструменте для открытия замка или об источнике воды. Мультимодальная нейросеть «смотрит» на прикрепленное фото. Если на фото изображена дверь, она выберет первый вариант. Это минимизирует количество ошибок, которые раньше часто встречались в автоматическом переводе.
Преимущества нейросетей по сравнению с классическими переводчиками
Глубокое понимание контекста
Классические системы переводили текст фрагментами по 3–5 слов. Это приводило к тому, что начало предложения могло не стыковаться по смыслу с концом.
Нейросети анализируют предложение целиком. Они учитывают взаимосвязи между всеми словами, что позволяет безошибочно определять значение многозначных понятий.
Естественность и «человечность» текста
Старые переводчики часто выдавали «роботизированный» текст с нарушенным порядком слов. Нейросети обучаются на огромных массивах живой речи и литературы, поэтому их результат звучит так, будто его написал носитель языка.
Гибкость и работа со сленгом
Язык — это живой организм, который постоянно меняется. Классическим системам нужны жесткие словари: если слова нет в базе, перевод ломается. Нейросети же способны к генерализации. Они могут «догадаться» о значении нового термина или сленгового выражения, исходя из контекста и морфологического сходства с другими словами.
Когда стоит выбрать классический переводчик вместо нейросети
Строгая терминологическая точность
Нейросети склонны к «галлюцинациям»: ради красоты слога они могут заменить специфический технический термин на более употребимый синоним. В художественном тексте это плюс, в инструкции к авиационному двигателю — катастрофа.
Классические системы работают по четким словарям. Если вы прописали, что «bus» в данном контексте — это «шина данных», а не «автобус», система никогда не ошибется. Это критично для:
- Юридических контрактов.
- Медицинских протоколов.
- Технической документации.
Работа с редкими языками
Для обучения нейросети нужны миллионы пар предложений. Если вы переводите с английского на суахили или с диалектов малых народов, данных может просто не хватить. В этом случае нейросеть будет выдавать бессвязный набор слов.
В классическом подходе лингвист может вручную прописать правила грамматики и составить словарь, что позволит получить хоть и топорный, но информационно верный перевод даже при полном отсутствии цифровой базы текстов.
Вместо резюме
| Параметр | Классический перевод | Нейросетевой перевод |
|---|---|---|
| Единица перевода | Отдельные слова или фразы | Предложение целиком (контекст) |
| Грамматика | Часто «хромает», требует правки | Высокая точность и связность |
| Скорость внедрения | Долгая настройка правил | Быстрый запуск на готовых моделях |
| Сложные языки | Плохо справляется с китайским, арабским | Отлично адаптируется к любой структуре |
| Строгая терминология | Показывает несколько значений | Выбирает самое общее значение |
| Редкие языки | Доступны для перевода | Может галлюцинировать |
.png?x-image-process=image%2Fresize%2Cw_1920%2Fquality%2Cq_65%2Fformat%2Cwebp)
